首頁 > 國學語錄 > 古文名著 > 陶淵明《閒情賦並序》的原文是什麼?怎麼翻譯?

陶淵明《閒情賦並序》的原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:歷史百科網    閱讀: 2.04W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《閒情賦》在陶淵明的作品中是一篇奇文。它充滿了對美人的一往情深的愛戀和思慕,那麼這篇《閒情賦並序》的原文是什麼?怎麼翻譯呢?下面本站小編就爲大家帶來詳細解答。

【原文】:

初,張衡作《定情賦》,蔡邕作《靜情賦》,檢逸辭而宗澹泊,始則蕩以思慮,而終歸閒正。將以抑流宕之邪心,諒有助於諷諫。綴文之士,奕代繼作,並因觸類,廣其辭義。餘園閭多暇,復染翰爲之。雖文妙不足,庶不謬作者之意乎?

夫何瑰逸之令姿,獨曠世以秀羣。表傾城之豔色,期有德於傳聞。佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭芬;淡柔情於俗內,負雅志於高雲。悲晨曦之易夕,感人生之長勤。同一盡於百年,何歡寡而愁殷。褰(qiān)朱幃而正坐,泛清瑟以自欣。送纖指之餘好,攘皓袖之繽紛;瞬美目以流盼,含言笑而不分。曲調將半,景落西軒;悲商叩林,白雲依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。

激清音以感餘,願接膝以交言。欲自往以結誓,懼冒禮之爲愆。待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。願在衣而爲領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。願在裳而爲帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。願在發而爲澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。願在眉而爲黛,隨瞻視以閒揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀於華妝。願在莞(guān)而爲席,安弱體於三秋;悲文茵之代御,方經年而見求。願在絲而爲履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於牀前。願在晝而爲影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。願在夜而爲燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄(yǎn)滅景而藏明。願在竹而爲扇,含悽飈於柔握,悲白露之晨零,顧襟袖以綿邈。願在木而爲桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音。

陶淵明《閒情賦並序》的原文是什麼?怎麼翻譯?

考所願而必違,徒契闊以苦心;擁勞情而罔訴,步容與於南林。棲木蘭之遺露,翳青松之餘蔭;儻行行之有覿(dí),交欣懼於中襟。竟寂寞而無見,獨悁想以空尋。斂輕裾以復路,瞻夕陽而流嘆。步徙倚以忘趣,色慘悽而矜顏。葉燮燮以去條,氣悽悽而就寒;日負影以偕沒,月媚景於雲端;鳥悽聲以孤歸,獸索偶而不還。悼當年之晚暮,恨茲歲之慾殫(dān);思宵夢以從之,神飄而不安。若憑舟之失棹,譬緣崖而無攀。於時畢昴盈軒,北風悽悽,不寐,衆念徘徊。起攝帶以伺晨,繁霜粲於素階。雞斂翅而未鳴,笛流遠以清哀;始妙密以閒和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,託行雲以送懷。行雲逝而無語,時奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而滯河。迎清風以祛(qū)累,寄弱志於歸波。尤《蔓草》之爲會,誦《邵南》之餘歌。坦萬慮以存誠,憩遙情於八遐。

【譯文】:

當初,張衡寫《定情賦》、蔡邕作《靜情賦》的時候,收斂放蕩的文辭而崇尚恬淡寡欲,開始雖說放蕩情思,而最後終究歸於雅正。用來抑制放蕩的邪念,必定有益於委婉的勸告。歷代文人不斷有續作出現,都是因爲心思相同頗有感受,意欲擴展其辭義。我的田園生活多有閒暇,就提筆寫了一篇。雖然文辭不甚高妙,然而不至於違背前輩作者的意圖吧?

美麗的姿容多麼瑰奇,絕代僅有,超羣出衆。表現出“一顧傾人城”的麗色,希望美好的名聲傳聞於世。她的心地純潔,可與佩戴的鳴玉相比,她的品德優秀,可與身戴幽蘭爭芬。對世俗的柔情很淡薄,而志趣高雅,如臨浮雲。晨曦化作夕陽,時光易逝令人生悲;而人生在世充滿艱辛,不能不有無窮的感慨。誰都有生命的終點,爲什麼歡樂極少而愁苦甚多?她拉開硃紅的幃幕,端坐鳴瑟,縱情彈奏,聊以自娛。奏瑟的手指靈活富於變化,撩起潔白衣袖繽紛交錯。她的美目顧盼流轉,微笑着似乎輕聲說着什麼。曲子彈奏了一半,日影照着西窗;秋風在林中迴盪,白雲依山而飛。仰視天邊的景物,俯身急彈琴絃。她神情嫵媚,舉止優雅。

我爲那清越的琴聲所感動,希望與之促膝相談。真想前去訂立相愛的盟約,又擔心冒犯禮教而造成過錯。如請鳳凰爲媒傳達我的心聲,又恐怕要落在別人的後面。我爲此心思不寧,魂神不安。我願化作美人衣服上的領子,承受她頭上的餘香;可悲的是她要夜裏解衣,所以怨恨秋夜過於漫長。我願化作美人系裙的帶子,纏繞着苗條的腰身,可嘆的是隨着涼熱的變化,她有時脫下舊的換上新的。我願化作美人護髮的油膏,潤澤她那披肩的黑髮。可悲的是要經常洗髮,隨着清水流失而枯焦。我願化作美人畫眉的顏料,隨着眉目顧視而悠閒揚起;可悲的是追求鮮豔的脂粉,改扮更華麗的妝飾而遭譭棄。我願化作那一領莞席,使美人在秋季安臥上面;可悲的是冬天要用文茵替代,經過一年才能再用。我願化作美人穿的絲鞋,附着玉足四處周遊;可悲的是行止有節,被丟棄在牀前。我願化作美人白天的影子,常跟隨她任去各地,可悲的是高樹投下重重的暗影,有時不能形影不離。我願化作夜晚的明燭,在室內照亮美人的玉容;可悲的是太陽放出光芒,淹滅了微弱的燭光。我願化作美人手中的竹扇,纖手搖動帶來涼爽的清風;可悲的是秋霜早降,顧視衣袖而遠遠離開。我願化作一株梧桐,成爲美人膝上的鳴琴;可悲的是樂極生哀,終究要推開琴而停止演奏。

陶淵明《閒情賦並序》的原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

仔細考慮,我的種種意願必定難以實現,只是徒勞地用了一番苦心。心懷憂愁而無處訴述,漫步在南林中。棲息於帶露的木蘭樹下,在青松的濃蔭裏走來走去,或許會見到她吧?欣喜和恐懼交織於心中。最終還是未見美人,叫人頓生寂寞;獨自憂悶地白白追尋。斂起衣襟往回走,遠望夕陽不住地嘆息。徘徊不前而忘了走路,臉色沮喪而悽慘。樹葉紛紛從枝頭落下,冷氣增多天氣變得淒寒。太陽連同光影一起隱沒,月亮在雲端顯現出明媚的景象。失伴的鳥兒淒厲地叫着,飛回鳥巢,尋偶的野獸到處奔跑,不知回還。悲嘆的是盛年已過,不知不覺又到了年終。想念美人,欲隨夢把她尋求,可是神情恍惚不得安寧。好似坐在失掉雙槳的船上,又像面對懸崖而無法攀援。此時,滿天星斗臨窗,陰冷的北風不停吹着,思前想後夜不能寐,思緒雜亂縈繞不絕。起身束帶以迎接天明,明亮的嚴霜鋪蓋着臺階。雄雞尚未報曉,笛聲從遠處緩緩飄來。起初是閒雅沖和,最後變爲激越悲傷。想像那美人在此,我請行雲傳達我的相思之意。行雲一去不返沒有消息,時光就這樣悄然逝去。空自苦念以自尋悲愁,終究被山河無情地阻隔。迎着清風,驅逐思念的苦惱;將懦弱的情思付之遠去的水波。我不贊成像《野有蔓草》那種非禮的男女結合,而吟詠《召南》中那些遺歌。平息紛亂的思慮,保持一片誠心,將深情寄託於遙遠的地方。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全