首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 《雪梅》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

《雪梅》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

來源:歷史百科網    閱讀: 2.92W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《雪 梅》的原文是什麼?今天小編就爲大家詳細解讀一下。  

雪 梅

〔宋〕盧梅坡①

梅雪爭春未肯降②,

騷人閣筆費評章③。

梅須遜雪三分白,

雪卻輸梅一段香。

【註釋】

①盧梅坡,宋詩人。生卒年不詳。②降(xiáng),服輸。③閣,同“擱”,放下。評章,評議的文章,這裏指評議梅與雪的高下

【譯詩】

梅花和雪花都認爲各自佔盡了春色,誰也不肯相讓。

難壞了詩人,難寫評判文章。

說句公道話,梅花須遜讓雪花三分晶瑩潔白,雪花卻輸給梅花一段清香。

【賞析】

《雪梅》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

古今不少詩人往往把雪、梅並寫。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更顯出高尚的品格。如毛澤東《卜算子•詠梅》中就曾寫道:“風雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。俏也不爭春,只把春來報。待到山花爛漫時,她在叢中笑。”雪、梅都成了報春的使者、冬去春來的象徵。但在詩人盧梅坡的筆下,二者卻爲爭春發生了“磨擦”,都認爲各自佔盡了春色,裝點了春光,而且誰也不肯相讓。這種寫法,實在是新穎別緻,出人意料,難怪詩人無法判個高低。詩的後兩句巧妙地托出二者的長處與不足:梅不如雪白,雪沒有梅香,回答了“騷人閣筆費評章”的原因,也道出了雪、梅各執一端的根據。讀完全詩,我們似乎可以看出作者寫這首詩是意在言外的:借雪梅的爭春,告誡我們人各有所長,也各有所短,要有自知之明。取人之長,補己之短,纔是正理。這首詩既有情趣,也有理趣,值得詠思。

鑑賞

這是宋代詩人盧梅坡詠物言志的一首七言絕句。詩人通過對“梅”“雪”的評論,在比較中巧妙地寫出各自的特色,並寓理於其中。

《雪梅》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢? 第2張

“梅雪爭春未肯降”,這句是寫梅雪在“爭春”上互不相讓。因爲梅花在冬末春初開放,香氣飄散,給人以一種春天不久要來臨的感覺;而白雪幾經降落,也意味着春天不遠了。“未肯降”即不肯認輸。

“騷人擱筆費平章”,這是指詩人要評價梅雪誰是報春使者,也需要放下手中筆,好好地權衡一番。“騷人”,即詩人:“擱”,放下:“平章”,評論。

一、二句意思:梅花和白雪相互爭春,彼此各不相讓,誰也不肯認輸,連詩人要評論它們二者的高下,也需要擱下筆來好好地想一想,煞費一番心思了。

“梅須遜雪三分白”,這句作者從顏色角度來寫,梅不如雪那樣潔白。“三分”以實寫虛,是“少許”的意思。這是梅的短處,恰是雪的長處。“遜”,遜色、差一點。

“雪卻輸梅一段香”,這句作者從氣味角度來寫,雪當然不具備梅花的香味。這是雪的短處,恰是梅的長處。“輸”,這裏作“差”講。

三、四句意思:(看來)梅花在白的俏麗上要比雪差三分,而白雪在芳香上,卻要輸給梅花一段了。

一“色”一“香”,一“長”一“短”,堪稱神思巧運:“騷人擱筆費平章”的難題,作者輕輕巧巧一筆即“蓋棺”——其實是既“蓋”又未“蓋”,因爲“色”與“香”是兩個不同的角度啊!

對於詠物言志的詩,我們要從物中獲得啓示,聯想到社會生活中的類似現象(即“由此及彼”)。讀了這首詩,我們可以悟出這樣一個哲理:一個人應看到自己的長處,也要看到別人的長處,還要看到自己不如別人的地方。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全