首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 《咸陽值雨》原文是什麼?怎麼翻譯?

《咸陽值雨》原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:歷史百科網    閱讀: 2.24W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

唐朝詩人溫庭筠的《咸陽值雨》原文是什麼?怎麼翻譯?這是一首對雨即景之作,明快、跳動,意象渺遠,獨具特色,下面小編就爲大家帶來詳細解讀,接着往下看吧~

咸陽值雨

咸陽橋上雨如懸,萬點空濛隔釣船。

還似洞庭春水色,曉雲將入岳陽天。

鑑賞:

咸陽橋,又名便橋,在長安北門外的渭水之上,是通往西北的交通孔道。往今來,有多少悲歡離合、興衰存亡的歷史在這裏幕啓幕落。然而詩人此番雨中徜徉,卻意度閒適,並無愁眉鎖眼之態,筆墨染出,是一派清曠迷茫的山水圖景。

首句入題。“咸陽橋”點地,“雨”點景,皆直陳景物,用語質樸。句末煉出一個“懸”字,便將一種雨腳綿延如簾箔之虛懸空際的質感,形象生動地傳出,健捷而有氣勢,讀來令人神往。

接下一句,詩人把觀察點從橋頭推到遠處的水面,從廣闊的空間來描寫這茫茫雨色。這是一種挺接密街的手法。“萬點”言雨陣之密注。

《咸陽值雨》原文是什麼?怎麼翻譯?

“空濛”二字最有分量,烘托出雲行雨施、水氣蒸薄的特殊氛圍,點出這場春雨所引起的周圍環境的色調變化來。用筆很像國畫家的暈染技法,淡墨抹出,便有無限清蔚的佳致。

這種煙雨霏霏的景象類似江南水鄉的天氣,是詩人着力刻畫的意境,並因而逗出下文的聯翩浮想,爲一篇轉換之關鍵。“釣船”是詩中實景,詩人用一個“隔”字,便把它推到迷濛的煙雨之外,若隱若現,似有似無,像是要溶化在一幅清淡的畫面裏一樣,有超於象外的遠致。

前兩句一起一承,圍繞眼前景物生髮,第三縱筆遠揚,轉身虛際,出人意外地從咸陽的雨景,一下轉到了洞庭的春色。論地域,天遠地隔;論景緻,晴雨不侔。

那麼這兩幅毫不相干的水天圖畫是如何關聯起來的呢?實現這種轉化的媒介,乃是存在於二者之間的某種共同點——即上面提到的煙水空濛的景色。

這在渭水關中也許是難得一見的雨中奇觀,但在洞庭澤國,卻是一種常見的色調。詩人敏感地抓住這一點,發揮藝術的想象,利用“還似”二字作有力的兜轉,就把它們巧妙地聯到一起,描摹出一幅壯闊飛動、無比清奇的圖畫來。

《咸陽值雨》原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

洞庭湖爲海內巨浸,氣蒸波撼,吞天無際。在詩人看來,溼漉的曉雲好像是馱載着接天的水氣飄進了岳陽古城的上空。這是何等壯觀的景緻呵!“將入”二字,真可說是筆挾雲濤了。

當然作者着意描寫巴陵湖畔的雲容水色,其目的在於用它來烘托咸陽的雨景,使它更爲突出。這是一種藉助聯想,以虛間實,因賓見主的借形之法,將兩種似乎毫無無關的景物,從空間上加以聯繫,構成了本詩在藝術上的特色。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全