首頁 > 文史語錄 > 薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響

來源:歷史百科網    閱讀: 5.08K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

在對薩迪生平簡介的同時,應瞭解一下當時的歷史背景。彼時在歐洲正處於中世紀,而東方的蒙古帝國逐漸崛起,對南宋、波斯等亞洲各過形成了巨大的威脅。而薩迪則正生活於這樣一個年代。  

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響

  薩迪的畫像

薩迪全名爲謝赫•穆斯利赫丁•阿卜杜拉•薩迪•設拉子,出生於1208年的波斯境內的法爾斯設拉子,他的父親是一位穆斯林中地位比較低級的傳教士,因此幼年時期的薩迪生活過得並不十分富裕,他在當地的一所學校求學。直到他14歲的時候,父親因病去世,薩迪輾轉來到巴格達,在當時巴格達最著名的學府內扎米耶求學。在求學期間,薩迪主要以研究文學和伊斯蘭教的神學爲主,並嘗試着寫了一些詩文。然而薩迪生性比較放浪,不習慣學校裏繁文縟節的管束,因此退學後離開了巴格達,打算返回家鄉。

此時的蒙古帝國正處於如日中升的時候,並且開始攻打波斯王國。但是在波斯王國內部,地方割據勢力之間依然混戰不斷,因此薩迪並沒有返回家鄉,他以遊方者的身份,開始了佈道講學的經歷。他的足跡遍及敘利亞、埃及、摩洛哥、埃塞俄比亞、印度等地,甚至到達過中國的新疆喀什噶爾一帶。由於沿途的戰亂,他的佈道講學並沒有爲他帶來多少收益,因此他的生活依然過得十分艱苦,甚至還當過苦力。

薩迪這一雲遊,整整過去了三十多年,當他重新返回自己家鄉的時候,已經是一位白髮蒼蒼的老者了。他的故鄉設拉子被當地的統治者以重金購買,因此蒙古的戰火,並沒有蔓延到那裏。薩迪便在那裏隱居下來,潛心寫作,直到1291年,在家鄉去世,年83歲。 

 薩迪作品

薩迪作品十分豐富,主要以抒情詩爲主,流傳至今的詩歌上有六百餘首,其中最具有代表性的是《果園》和《薔薇園》。  

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響 第2張

  薩迪的作品《果園》的封面

《果園》和《薔薇園》中的內容大致相同,都是描寫作者本身在流浪過程中的經歷和對生活、人生的感受。是獨具風格的敘事詩。

《果園》是一部敘事詩集,又名《薩迪集》,全詩共8章,有200個不同的故事組成。這是一部記錄了薩迪在旅行和流浪過程中的所見所聞,作品內容豐富,言語清新,是薩迪作爲一名常年在外奔波的遊子獻給故鄉的一部作品。該作品內容涉及十分廣泛,上至帝王將相,下至平民百姓和市井走卒,在作者的筆下栩栩如生,表現了人間的善惡和人情的冷暖,真實地反應了13世紀波斯和東方穆斯林國家的風土人情,是一部研究當時社會的經典之作。《果園》在民國中期就已經傳入中國,約在四十年代時期,由中國著名的伊斯蘭學者王靜齋先生將其翻譯成中文,是中國早期作爲了解伊斯蘭文化的基礎讀本。

《薔薇園》是薩迪作品中另一部具有代表性的經典之作。該作品的內容和《果園》十分相似,但在遣詞用句上,比前者更勝一籌。《薔薇園》共8卷,227節,同樣是以敘事詩的形式來表現作者在旅行和流浪過程中的見聞和感受。該作品和《果園》一起,在同時期傳入中國,並仍然由王靜齋先生譯成漢文,並在1943年起開始刊行,是中國清真文化教育的讀本。王靜齋先生將《果園》和《薔薇園》一起,稱它們爲《真境花園》。 

薩迪作品特點

波斯詩人薩迪作品特點主要以其記錄個人在遊歷過程中的所見所聞爲主,涉獵甚廣,言語清新自然,加入民謠、民歌等,讀來使人耳目一新,是中世紀波斯文學的典範。  

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響 第3張

  薩迪的塑像

薩迪的作品現存數量極多,約有六百餘首詩歌,其中以《果園》和《薔薇園》最爲著名。在薩迪結束流浪,返回故鄉後,創作的第一部作品便是《果園》,該書是以其一位遊子的身份,獻給故鄉的一個禮物。而《薔薇園》也同樣完成於作者在故鄉的隱居期間,兩本書的內容大同小異,互相補充,卻絕不重複。都是記敘了作者在遊歷時的見聞,上至帝王將相的言行,下到平民百姓的生活起居,無一不錄,無一不載,涉及的內容十分廣泛,並且對沿途的自然風光也進行了大肆的渲染。這些作品都是由若干短小精悍的故事組成,文體爲無韻散文,兼有短詩。表現了當時東部穆斯林的社會現狀,反應出人情冷暖和世態炎涼。

薩迪作品特點還在於擅長運用民謠、民歌、諺語、格言等方式,語言對仗工整,押韻自然,讀來使人琅琅上口。作者在文中使用的語言極其簡練,語句清新自然,表達出作者純真、質樸的感情。數百年來,一直爲波斯穆斯林廣爲傳唱。

薩迪通過寓言式的小故事,向讀者們傳達了一個個有關於治國、交往、愛情等多當面的真理,以事喻理,使讀者很容易受到啓發和教育。 

薩迪作品的影響

薩迪作品的影響對包括歐、亞、非在內的伊斯蘭國家來說,是極其巨大的,他獨到的文字處理手法和精美的語句,讓全世界人都瞭解了伊斯蘭國家的文化和精髓。 

薩迪作品介紹 薩迪作品的特點及影響 第4張

  薩迪在郵票上的畫像

薩迪現存的作品十分豐富,約有超過六百首的詩歌,其中以《果園》和《薔薇園》最爲著名。這兩部詩集都被譯成了數十種語言,在各自的國家中刊行。早在1943年,這兩部詩集已經進入中國內地,並被譯成漢語,是作爲最早期的伊斯蘭文學讀物。他的作品被世界讀者接受,同時也宣揚了作者本人的伊斯蘭宗教精神。這兩部作品,早已在中國成爲了穆斯林經堂教育的教材,是中國最早接觸伊斯蘭文化的讀物。

“經書”一詞,在中國享有很高的地位。如四書五經被譽爲是儒家學說的經典,而《果園》和《薔薇園》,也在一定的程度上,被中國稱爲是伊斯蘭宗教經典,可見薩迪在伊斯蘭文學上的地位之高。

薩迪作品的影響不僅在局部國家,而且在聯合國範圍內都享有很高的聲譽。他文筆清新自然,語言簡潔生動,對道德、人性和社會的思考深刻,受到了聯合國教科組織的承認。他的名言“亞當子孫皆兄弟”如今已經成爲了聯合國的箴言。

2009年,美國總統奧巴馬在就任時發表演講時,就引用了薩迪的這句名言。他說,有的人認爲,我們的特點就是和別人與衆不同,但是很久以前,波斯的詩人薩迪就已經說過,亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親,造物之初本一體。