首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 《井欄砂宿遇夜客》唐代詩人李涉的作品,原文翻譯賞析

《井欄砂宿遇夜客》唐代詩人李涉的作品,原文翻譯賞析

來源:歷史百科網    閱讀: 2.1W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《井欄砂宿遇夜客》是唐代詩人李涉的作品。此詩是爲酬答綠林好漢而寫的,表現了作者對當時社會黑暗現實的不滿。前兩句用輕鬆抒情的筆調敘事;後兩句即事抒感,表達了作者對現實的感受與認識。全詩風格獨特,在即興式的詼諧幽默中寓有頗爲嚴肅的社會內容和現實感慨。

井欄砂宿遇夜客⑴

暮雨瀟瀟江上村⑵,綠林豪客夜知聞⑶。

他時不用逃名姓⑷,世上如今半是君。

  詞句註釋

⑴井欄砂:村莊名,在皖口(在今安慶市,皖水入長江的渡口)。

⑵暮:一作“春”。瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。江上村:即井欄砂。

⑶綠林豪客:指舊社會無法生活,聚集在一起劫富濟貧的人。知聞:即“久聞詩名”。一作“敲門”。

⑷“他時”句:一作“他時不用相迴避”,又作“相逢不必論相識”。逃名姓,即“逃名”,避聲名而不居之意。白居易《香爐峯下新卜山居》詩有“匡廬便是逃名地”之句。

  白話譯文

《井欄砂宿遇夜客》唐代詩人李涉的作品,原文翻譯賞析

這個小村子傍晚的時候風雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。

他年根本就不需要隱遁荒野,如今的世上多半是你們這樣的綠林好漢啊。

  整體賞析

此詩載於《全唐詩》卷四七七。下面是唐代文學研究會常務理事、李商隱研究會會長劉學鍇先生對此詩的賞析。

《唐詩紀事》所載的關於這首詩的本事趣聞不但生動地反映出唐代詩人在社會上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩在社會生活中運用的廣泛──甚至可以用來酬應“綠林豪客”。不過,這首詩的流傳,倒不單純由於“本事”之奇,而是由於它在即興式的詼諧幽默中寓有頗爲嚴肅的社會內容和現實感慨。

前兩句用輕鬆抒情的筆調敘事。風高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環境;此處卻不經意地點染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環境氣氛既富詩意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱對方爲“綠林豪客”自可看出。看來詩人是帶着安然的詩意感受來吟詠這場饒有興味的奇遇的。“夜知聞”,既流露出對自己詩名聞於綠林的自喜,也蘊含着對愛好風雅、尊重詩人的“綠林豪客”的欣賞。環境氣氛與“綠林豪客”的不協調,他們的“職業”與“愛好”的不統一,本身就構成一種耐人尋味的幽默。它直接來自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的詩味。

三、四兩句即事抒感。詩人早年與弟李渤隱居廬山,後來又曾失意歸隱,詩中頗多“轉知名宦是悠悠”、“一自無名身事閒”、“一從身世兩相遺,往往關門到午時”一類句子,其中不免寓有與世相違的牢騷。但這裏所謂“不用逃名姓”云云,則是對上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名於天地間,看來也不必了,因爲連你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?

表面上看,這裏不過用詼諧的口吻對綠林豪客的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與讚賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻無意中表達了他對現實的感受與認識。詩人生活的時代,農民起義尚在醞釀之中,亂象並不顯著,所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所爲卻比“盜賊”更甚的人們。

這首詩的寫作,頗有些“無心插柳柳成陰”的味道。詩人未必有意諷刺現實、表達嚴肅的主題,只是在特定情景的觸發下,向讀者開放了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此它寓莊於諧,別具一種天然的風趣和耐人尋味的幽默。據說豪客們聽了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來其中是有知音者在的。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全