首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 杜審言《旅寓安南》原文、註釋譯文及賞析

杜審言《旅寓安南》原文、註釋譯文及賞析

來源:歷史百科網    閱讀: 8.63K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

杜審言《旅寓安南》,小編爲大家帶來相關內容,感興趣的小夥伴快來看看吧。

旅寓安南

杜審言 〔唐代〕

交趾殊風候,寒遲暖復催。

仲冬山果熟,正月野花開。

積雨生昏霧,輕霜下震雷。

故鄉逾萬里,客思倍從來。

杜審言《旅寓安南》原文、註釋譯文及賞析

譯文及註釋

譯文

嶺南的氣候真特殊,嚴寒來得遲,暖風又常吹。山果冬天熟,野花正月開。

雨天生霧氣,霜天會打雷。故鄉遠在萬里外,這特殊的氣候使我的鄉愁更加倍。

註釋

安南:唐代六都護之一,本交州都督府,屬嶺南道。今越南河內。

交趾:漢武帝所置十三刺史部之一,轄境相當今廣東、廣西的大部和越南的北部、中部。後來泛指五嶺以南。該詩中指越南北部。風候:即風物氣候。

催:催促。

仲冬:即農曆十一月,爲冬季的第二個月。

正月:農曆一月。

積雨:連續下雨;積存的雨水。

輕霜:薄霜。震雷:響雷,霹靂。

逾:超出;越過。

從來:由來,歷來,向來,往常。

杜審言《旅寓安南》原文、註釋譯文及賞析 第2張

創作背景

唐中宗神龍元年(705年),杜審言被流放到峯州(今越南河西省山西西北)。他途經安南(今越南河內),因懷念家鄉在客舍或驛站中寫了這首詩。

鑑賞

首聯中“交趾”一詞點題,交代了羈旅的地點是古代的交趾。這“交趾’’的名稱首先就給人一個奇異的印象。相傳這裏的人因腳趾長得不同一般,所以才稱爲交趾人的,地便是因人而得名。然而使詩人驚歎的卻是這裏的“特殊風候”。安南與中原大不相同的是風物氣候,這是詩人身臨其境的真切感受。次句“寒遲暖復催”,緊承起句高度概括出安南的氣候特點,寒冷的季節晚而短暫,溫暖的季節早而久長。

頷聯着重寫景物,上句“仲冬山果熟”,描繪高寒山區在仲冬時節果實累累,彷彿中原的秋天一樣。這對北國人來說實在新鮮。這也是對首聯中“寒遲”的進一步具體化描寫。下句“正月野花開”,寫的是新春正月山花爛漫,可見氣候非常溫和,如同中原夏季,這是對上聯中“暖復催”的進一步具體描繪。

頸聯着重描敘天氣,“積雨生昏霧”,是寫安南經常長時間陰雨不斷,一到夏秋便成雨季,積水不幹,霧氣濛濛的。“輕霜下震雷”,指在冬天裏仍然雷聲震震。輕霜,即薄霜,說明安南只有冬日最冷時纔有薄霜,這與北方深秋便下霜的情況不同。這些現象在一般中原人看來都是不可能的。

杜審言《旅寓安南》原文、註釋譯文及賞析 第3張

詩人在這頷聯和頸聯裏,描繪了山果、野花、積雨、昏霧、震雷,都是人們日常生活中常見的平凡事物,僅用了仲冬、正月、熟、開、生、下等幾個時令詞和動詞,加以精巧的組合,就造成了奇妙的意境,表現了四時不同的景色和氣象,把交趾的“殊風候”畢現在筆端。這是詩人近一年來流寓安南生活體驗的形象總結和意緒的流露,有驚奇、有興奮、有讚美、有惆悵。面對這一派十足的異域風光,詩人自然又會觸目傷懷。

尾聯照應題目直抒羈旅之情,“家鄉逾萬里,客思倍從來。”“逾萬里”是渲染其遠,並非指實寫。安南距中原實際上只有五六千里路,在古代交通不便,也是數月的行程,與家人難通音訊,所以作客的愁思勝於往常。詩人多年宦遊他鄉,貶謫也不止這一次,“客思”原是經常有的,但都比不上這次流寓安南時深重。這不僅僅是路程遙遠的緣故,也暗寓有對這次的“嚴譴”懷有極大的憤懣。

該詩中詩人的語言通俗,明白如話,不以故飾,不事雕鑿,風格樸實自然。在詩中詩人善於捕捉景物的特徵,僅僅抓住典型環境中幾種富有代表性的事物,稍加點染描繪,便意象翩躚,情趣盎然,顯得筆法精煉。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全