首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 《十五從軍徵》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢?

《十五從軍徵》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢?

來源:歷史百科網    閱讀: 1.52W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

【原文】

十五從軍徵,八十始得歸。

道逢鄉里人:“家中有阿誰?”

“遙看是君家,松柏冢累累。”(遙看 一作:遙望)

兔從狗竇入,雉從樑上飛。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

《十五從軍徵》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢?

舂穀持作飯,採葵持作羹。

羹飯一時熟,不知貽阿誰?

出門東向看,淚落沾我衣。

【註釋】

始:才。

歸:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:語氣詞,沒有意思。

君:你,表示尊敬的稱呼。

遙望:遠遠地望去。

松柏(bǎi):松樹、柏樹。

冢(zhǒng):墳墓。

累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子

狗竇(gǒu dòu):給狗出入的牆洞,竇,洞穴。

雉(zhì):野雞。

中庭:屋前的院子。

生:長。

旅:旅生,植物未經播種而野生。

旅谷:野生的穀子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把東西放在石臼或乳鉢裏搗掉穀子的皮殼或搗碎。

持:用。

作:當做。

羹(gēng):就是飯菜的意思。

一時:一會兒就。

《十五從軍徵》是哪位詩人的作品?怎麼翻譯呢? 第2張

貽(yí):送,贈送。

沾:滲入。

【譯文】

剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲纔回來。

路上碰到一個鄉下的鄰居,問:“我家裏還有什麼人?”

(他說)“你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。”

走到家門前看見野兔從狗洞裏出進,野雞在屋脊上飛來飛去。

院子里長着野生的穀子,野生的葵菜環繞着井臺。

用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。

湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。

走出大門向着東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。

注:“遙望是君家,松柏冢累累。”原爲“遙望是君家,松柏冢壘壘。”

【創作背景】

《十五從軍徵》是一首揭露封建社會不合理的兵役制度的漢代樂府民歌,反映了勞動人民在當時黑暗的兵役制度下的不平和痛苦,作品真實、深刻、令人感憤,催人泣下。

當時繁複的兵役使得那個時代充滿了小人物的心酸和無奈。沒有馬革裹屍,卻也垂垂而暮。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全