首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 《玉臺體》原文、譯文以及鑑賞

《玉臺體》原文、譯文以及鑑賞

來源:歷史百科網    閱讀: 1.51W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

玉臺體

權德輿 〔唐代〕

昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

譯文

《玉臺體》原文、譯文以及鑑賞

昨晚我裙帶忽然鬆弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

註釋

蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

鉛華:指脂粉。

藁砧:丈夫的隱語。

鑑賞

南朝徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄豔歌”,徐本人是當時著名的宮體詩作者,故後多以玉臺體指言情纖豔之作。權德輿此詩標明“玉臺體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。

詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。

《玉臺體》原文、譯文以及鑑賞 第2張

“昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,後旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,於是這女人滿心歡喜,認爲丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以爲有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的複雜心理展現得極爲生動、傳神,讓人玩味。

詩的後兩句寫女子對喜兆的反應。

“鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意爲:趕緊塗脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏於椹(帖)上,用鈇斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹爲夫也。”這女子見喜兆後的激動心態在詩人的筆下表現得是多麼細緻入微。

然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中並沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細緻入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門後,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適爲容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全