首頁 > 歷史密史 > 歷史記事 > 唐玄奘法師不遠萬里去古印度取經 他是如何聽得懂古印度語的?

唐玄奘法師不遠萬里去古印度取經 他是如何聽得懂古印度語的?

來源:歷史百科網    閱讀: 5.86K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

說到唐僧其實大家也知道這個人對於中國佛教的重要性,他去印度取經也真的是超級幸苦的,前前後後不知道花費了多少年,最後艱難回國,那麼有的人要問了,他去古印度取經最後是怎麼能聽懂當時當地的語言呢?難道唐僧懂古印度語?下面就着這個問題我們一起分析揭祕看看!

唐玄奘法師不遠萬里去古印度取經 他是如何聽得懂古印度語的?

玄奘精通三種語言,母語漢語是其一,另外兩種是梵語和波斯語。

唐僧生活的時代,盛唐,這麼說吧,比現在的中國還要開放得多得多,各地外商如雲,長安街頭更是如此。

當時的外國人多到什麼程度呢,說兩個有歷史記載作爲依據事例的來旁證一下——武則天的貼身侍衛中,有外國人;當時的外國人進入朝廷官僚系統是不需要改籍的,有記載的紀錄是四品。這裏說的外國人,是統稱,不僅有日本人、朝鮮人,也有中亞、南亞人。

唐玄奘法師不遠萬里去古印度取經 他是如何聽得懂古印度語的? 第2張

在如此開放的大環境下,學習一兩門外語是有語言環境的。而當時的佛教經典還不多,僧侶有學習外語的需求。一心立志要前往天竺的玄奘,早在動身前十幾年就開始刻意做語言方面的準備。

爲什麼是梵語和波斯語呢?梵語自不必說,佛教源地的語言,掌握第一手佛經資料所必須;波斯語則是因爲從中國去天竺,必經波斯,且波斯在當時也是信仰佛教,許多佛教經典是經由梵語翻譯成波斯語再翻譯成漢語而來的(避免二次翻譯的錯訛也是玄奘一定要去親自天竺取經的最主要原因),也有波斯人爲中國的佛教經典翻譯做出過極大(對的,極大,不遜於玄奘、鑑真的那種大)貢獻。

唐玄奘法師不遠萬里去古印度取經 他是如何聽得懂古印度語的? 第3張

玄奘在語言上的天賦被他的佛學光環掩蓋了。玄奘取回佛經之後是親自組織經書翻譯校勘的,玄奘在天竺各大寺廟(雖然當時佛教在次大陸已經開始呈現頹勢,那爛陀幾乎也真的“爛”了,但還是有許多信衆教徒)裏開壇數年之久。玄奘精通波斯語的程度不好說,但梵語之於玄奘,幾乎等同於母語無二。

歷史記事
歷史真相
未解之謎
世界史
歷史上的今天