首頁 > 國學語錄 > 詩詞名句 > 詩經《國風·唐風·鴇羽》的原文是什麼?怎麼翻譯?

詩經《國風·唐風·鴇羽》的原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:歷史百科網    閱讀: 1.57W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

詩經《國風·唐風·鴇羽》的原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

《國風·唐風·鴇羽》原文:

肅肅鴇羽,集於苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所?

肅肅鴇翼,集於苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極?

肅肅鴇行,集於苞桑,王事靡盬,不能蓺稻樑。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常?

《國風·唐風·鴇羽》譯文:

大雁簌簌拍翅膀,成羣落在柞樹上。

王室差事做不完,無法去種黍子和高粱。

靠誰養活我爹孃?

詩經《國風·唐風·鴇羽》的原文是什麼?怎麼翻譯?

高高在上老天爺,何時才能回家鄉?

大雁簌簌展翅飛,成羣落在棗樹上。

王室差事做不完,無法去種黍子和高粱。

贍養父母哪有糧?

高高在上老天爺,做到何時才收場?

大雁簌簌飛成行,成羣落在桑樹上。

王室差事做不完,無法去種稻子和高粱。

用啥去給父母嘗?

高高在上老天爺,生活何時能正常?

《國風·唐風·鴇羽》賞析:

《詩經·唐風》篇名。《詩序》認爲“《鴇羽》,刺時也。昭公之後,大亂五世。君子下從徵役,不得養其父母,而作是詩也”。宋王質認爲“詩以種蓺爲辭,當是農民”(《詩總聞》)。故當是百姓反抗無休止的徭役之詩。共三章,每章七句。反映百姓在重重徭役下哭告無門的社會現實。各章末皆以慘痛呼告作結,震撼人心。清方玉潤謂此詩“始則痛居處之無定,繼則念徵役之何極,終則恨舊樂之難復。民情至此,諮怨極矣”(《詩經原始》)。

關於這首詩的主題,古今各家認識比較一致,都以爲是晉國政治黑暗,沒完沒了的徭役使農民終年在外疲於奔命,根本無法安居樂業,贍養父母妻子,因而發出呼天怨地的聲音,強烈抗議統治者的深重壓迫。《毛詩序》雲: “《鴇羽》,刺時也。昭公之後,大亂五世,君子下從徵役,不得養其父母,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》雲:“民從徵役而不得養其父母,故作此詩。”方玉潤《詩經原始》雲:“《鴇羽》,刺徵役苦民也”,“始則痛居處之無定,繼則念徵役之何極,終則念舊樂之難復。民情至此,諮怨極矣。”

詩經《國風·唐風·鴇羽》的原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

全詩三章首句均以鴇鳥反常地停集在樹上比喻成羣的農民反常地生活——長期在外服役而不能在家安居務農養家餬口。因爲鴇鳥是屬於雁類的飛禽,其爪間有蹼而無後趾,生性只能浮水,奔走於沼澤草地,不能抓握枝條在樹上棲息。現在鴇鳥居然飛集在樹上,猶如讓農民拋棄務農的本業常年從事徭役而無法過正常的生活。這是一種隱喻的手法,正是詩人獨具匠心之處。王室的差事沒完沒了,回家的日子遙遙無期,大量的田地荒蕪失種,老弱婦孺餓死溝壑,這正是春秋戰國時期各國紛爭、戰亂頻仍的現實反映,所以詩人以極其怨憤的口吻對統治者提出強烈的抗議與控訴,甚至呼天搶地,表現出人民心中正燃燒着熊熊的怒火,隨時隨地都會像熾烈的岩漿衝破地殼的裂縫噴涌而出,掀翻統治階級的寶座。

全詩三章語言大同小異,這是民間歌謠的共同點。至於三章分別舉出栩、棘、桑三種樹木,則純粹是信手拈來,便於押韻,別無其他深意。戴君恩《讀詩臆補》評曰:“亦平平敷敘耳,中間縮‘父母何怙’一句,詠‘悠悠蒼天’二句,而音響節奏俱妙矣。故知詩文全在吞吐伸縮中得趣。”陳繼揆《讀詩臆評》評曰:“一呼父母,再呼蒼天,愈質愈悲。讀之令人痠痛摧肝。”牛運震《詩志》評曰:“音節妙,頓挫悲壯。”對此詩的藝術特色都分析得很透闢。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全