首頁 > 國學語錄 > 古文名著 > 聊齋志異 彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋志異 彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

來源:歷史百科網    閲讀: 2.67W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

聊齋志異《彭二掙》原文

彭二掙 禹城韓公甫自言[1]:“與邑人彭二掙並行於途,忽回首不見之,惟空蹇 隨行[2]。但聞號救甚急,細聽則在被囊中[3]。近視囊內累然,雖則偏重, 亦不得墮。欲出之,則囊口縫紉甚密;以刀斷線,始見彭犬卧其中[4]。既出,問何以入,亦茫不自知。蓋其家有狐為祟,事如此類甚多雲。”

[1]禹城,縣名,令屬山東省。

[2]空蹇(jiǎn 簡):無人騎坐的驢。蹇,跛,一般指驢,亦指駑劣之 馬。

[3]被囊:即被袋,今稱行李袋,俗以之搭於驢背。

[4]犬卧:像犬一樣伏卧。

聊齋志異 彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢?

聊齋志異《彭二掙》翻譯

聊齋志異 彭二掙篇原文有哪些情節?該如何翻譯呢? 第2張

禹城人韓公甫講:“一次我和同鄉彭二掙一塊走在路上,忽然回頭不見了他,只有他騎的驢子跟在後面。又聽到有急切的呼救聲傳來,細聽聲音發自驢背上的行李袋中。近前一看,袋子內有東西鼓起,雖然偏向一頭,卻掉不下來。想打開看看,袋口又被縫得結結實實;忙用刀割開,才發現彭二掙像狗一樣卧在裏面。出來後,問他怎麼進去的,他自己茫然不知。原來他家有狐狸作祟,像這樣的事經常發生。”

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全