首頁 > 文史語錄 > 嚴佛調:漢人出家第一人,中國本土漢人境外傳道的第一人

嚴佛調:漢人出家第一人,中國本土漢人境外傳道的第一人

來源:歷史百科網    閱讀: 2.79W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

今天本站小編給大家帶來嚴佛調的故事,感興趣的讀者可以跟着小編一起看一看。

佛教自東漢漢桓帝年間(146-168年)傳入我國後,首達洛陽傳經釋法的西域高僧當屬安息國(今伊朗)王太子安世高,因爲其王族的地位,所以又稱其爲“安侯”。

安世高的繼承者也是安息人,名叫安玄,漢靈帝(168年-189年)末年,他東渡經商,定居洛陽。因他對漢朝在經濟貿易方面有所貢獻,而建立功勳,被東漢朝廷封爲“騎都尉”。

"二安”精通梵語,在洛陽譯經,頗有影響。而協助“二安”譯經,開佛經助譯之始的,則是在中國佛教史上佔有相當地位的——嚴佛調。

嚴佛調:漢人出家第一人,中國本土漢人境外傳道的第一人

嚴佛調(約公元117-約197年),又名嚴浮調,簡名嚴調。入佛後,名字中間加以“佛”字,叫嚴佛調,以示其身份與佛有關。

嚴佛調是東漢末年下邳(今江蘇宿遷)人,後入居洛陽,下邳也叫臨淮,漢明帝永平年間改爲下邳國、爲漢明帝異母弟楚王劉英的封國,一時盛傳佛圖、黃老。

東漢末年,下邳豪強笮[zé]融(?—195年)擁有權勢,佔據一方,他崇信佛教,並建立佛寺,使這個地方成爲當時佛教主要傳播地區之一。

而洛陽是當時傳佛譯經之重鎮,嚴佛調就是在這樣的環境中成長爲富有文化教養的人。史載他: “綺年穎悟、敏而好學、信慧自然,遂出家修道。”這是至今見於諸文獻的中國本土漢族佛教徒第一人。

嚴佛調:漢人出家第一人,中國本土漢人境外傳道的第一人 第2張

嚴佛調在洛陽從師於安世高、學習佛法。因安世高所譯爲小乘禪數,所以,嚴佛調學的、譯的無疑也是小乘經典。

安玄本爲佛教居士,他進入中原後,熱心宣揚佛經,但個人能力畢竟有限,於是他找到了僧友嚴佛調。

嚴佛調由於長期從師安世高,梵文胡語也相當通曉,嚴佛調既爲佛門弟子,弘佛譯經亦看作己任,所以,二人一拍即合,就開始合譯起佛經來。

嚴佛調與安玄合譯佛經,採取的是"都尉口除,嚴調筆受”的方法,也就是安玄先拿原本,將經文用胡語念出來,嚴佛調用漢文直接寫下來,然後,兩人斟酌字句,修飾潤色,使語意更加完整、顯豁,便於閱讀,這就算作定稿。在中國佛教譯經史上,算是一件破天荒的創舉。

之前的安世高的譯經都是個人獨立完成的,此後,多數佛經的翻譯也大多是這樣,後來的佛學譯者對這些個人譯的經典有不愜意之處,甚至還有重語指責的。

從東漢和西域文化交流來講,嚴佛調與安玄這種助譯合譯的形式,無疑起到了良好的效果。

因爲,要把一種外來文化比較準確地傳播到這個國家,非語言高手,錯誤在所難免。如果無此能力,硬是粗製濫造,敷衍成文,那就更是貽害無窮了。

嚴佛調、安玄合二人合譯佛經之後,使西域東渡來中土的僧人,在漢話還不太精通的情況下,通過助譯合譯,不但迅速提高了漢、胡語的表達能力,而且爲佛經的漢譯開拓了廣闊的道路。

嚴佛調和安玄合譯的第一部佛教經典是《法鏡經》,這部譯經在中國佛教史上有很高的評價。這也使嚴佛調成爲中國本土漢人翻譯佛典的第一人。

嚴佛調在佛學研究和助譯中,不斷提高對佛教經典的理解和體會,其穎悟程度相當深邃。

安世高在中原講經譯經衆多,但唯有《沙彌十慧》這部經書還沒有解說就圓寂了,嚴佛調感到很遺憾。於是他晝夜思慮,發憤攻讀,便把自己的思想通過文字著述表達出來,這就是嚴佛調所著的《沙彌十慧章句》一卷,在中國佛教史上有很高的地位。

嚴佛調從悟佛經而作“章句” ,開創了中國漢人佛教徒撰著佛經的先例,對後世高僧著述影響極大,因此,他也是中國本土漢人自撰經書的第一人。

東漢永平至延康年間,天竺、大月氏、康居、安息和西域每年都有高僧來到中原傳道或譯經。

受此影響,漢獻帝初平三年(192年)春,嚴佛調在古稀之年,懷着對佛教發源地的仰慕,對佛教文化交流的渴望,離開家鄉臨淮,前往天竺、大月氏等國,宣傳他的佛家思想,並受到當地信衆推崇與愛戴。

只是由於他年事已高,在西域積勞成疾後,客死他鄉,因此,嚴佛調又成爲中國本土漢人境外傳道的第一人。