首頁 > 文史語錄 > 鳩摩羅什讀音 鳩摩羅什一生簡介

鳩摩羅什讀音 鳩摩羅什一生簡介

來源:歷史百科網    閱讀: 1.41W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

鳩摩羅什(343-413),東晉十六國時期後秦高僧,中國漢傳佛教四大佛經翻譯家之一。  簡介

鳩摩羅什,又譯作“鳩摩羅什婆”、“鳩摩羅耆婆”,意爲“童壽”,常略稱爲“羅什”;東晉十六國時期西域龜茲人,佛教比丘,是漢傳佛教的著名譯師。譯著如《金剛般若波羅蜜經》、《中論》、《大智度論》、《妙法蓮華經》等等。

鳩摩羅什讀音 鳩摩羅什一生簡介

 生平

鳩摩羅什生於龜茲國(今新疆庫車一帶),其父鳩摩羅炎是從天竺(印度北部)逃亡到西域的貴族後裔,其母是龜茲王的妹妹。

七歲時同母親一同出家,開始學習的是原始經典《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;時人譽爲“神童”。

九歲時,與母親一同前往天竺北部的罽賓國(克什米爾)學法,向小乘教論名僧盤頭達多學習小乘經典,三年大成。隨後與母耆婆返國,在月支北山時路遇不知名的修行僧預言:“子若行至三十五,仍未破戒者,將與教化阿育王的優波掘多般宏揚佛法”。

十三歲,至疏勒登高座講法。得知父鳩摩羅炎病歿後,拜須利耶蘇摩爲師轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著,並由須利耶穌摩親自傳授《法華經》等經典。二十受具足戒。

前秦建元十五年(379年),僧人僧純、曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。

建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱舍。呂光部隊回程途中,鳩摩羅什預測將有山洪,呂光不以爲然,後因確有山洪而懼怕鳩摩羅什,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州。

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子,又在姚興的逼迫之下娶了十名妓女,“諸僧多效之。什乃聚針盈鉢,引諸僧謂之曰:‘若能見效食此者,乃可畜室耳’。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。”此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,他在譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說衆經。

弘始十五年,鳩摩羅什在長安大寺圓寂,臨終前他說:“今於衆前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛”。果然火化之後“薪滅形碎,唯舌不灰”。

譯經事業

鳩摩羅什的譯經幾乎觸及佛教龐博經文的各個方面:大乘經典的新譯或較準確的重譯,關於戒律的經文、小乘教派經本、經院學說與玄學的鉅著,鳩摩羅什將3-4世紀出自大乘而以某種辯證法爲基礎的中觀學派介紹到中國。唐朝玄奘等人的譯經被稱爲新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱爲舊譯。

鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,依據南朝粱代僧祐於《出三藏記集》爲鳩摩羅什所作傳記,他一生譯經三十二部,加上二部闕失和一部非主譯實際收錄三十五部,至唐朝智昇《開元釋教錄》,依據隋朝費長房《歷代三寶紀》等的記載,增加爲總共譯經七十四部,智昇見到了其中的五十二部三百〇二卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1卷、《坐禪三昧經》3卷、《法華經》7卷、《摩訶般若波羅蜜經》27卷、《維摩經》3卷、《大智度論》100卷、《中論》4卷等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3卷,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10卷遺世。

入室弟子有僧肇,僧叡,道生,道融,慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極爲深遠。並留有“色不異空,空不異色;色即是空,空即是色”的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《金剛經》雖有衆多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:“在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。”

陳寅恪推崇鳩摩羅什,認爲他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:“一爲刪去原文繁重,二爲不拘原文體制,三爲變易原文”。但羅什卻認爲“改梵爲秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”