馬來紀年,馬來古典文學作品,被認爲是水平最高的一部名著。先是口頭文學形式,後奉王命由宰相相敦·穆罕默德·斯里·拉囊整理修改,成書年代約在1612年。
書名
這本書的本名是《諸王起源》(Sulalatus Salatin),一譯《王族系譜》[9]。英國人萊佛士在他的18號抄本中,把這本書改稱爲《馬來紀年》(Malay Annals),這是第一個英文意譯版本。後來在1979年左右,阿都拉沙馬阿末(Abdul Samad Ahmad)編譯版本用了Sejarah Melayu這個馬來文書名,日後一些版本也沿用Sejarah Melayu。Sejarah在馬來文是歷史的意思。而中文馬來紀年中“紀年”一詞就源自英文Annals一詞。但因內容有神話、傳說、史實,疑信相參,所以有些中文譯本譯作馬來由史話甚至馬來傳奇。
抄本書寫
《馬來紀年》的手稿原本以古典馬來文的舊爪夷文字體在傳統的紙張撰寫。以下證明了16世紀時使用紙張的可能性:抄本提到滿者伯夷君主形容那些包裝“薄如紙”。漢那丁的故事中也提到,到印度訂購布匹,花紋圖案畫在紙上。這表明,在馬來社會已確實在生活中使用紙張作爲書寫工具。
版本
《馬來紀年》流傳的版本很多,有至少29個版本和手稿散落在各地:10個在倫敦、1個在曼徹斯特、11個在萊頓、1個在阿姆斯特丹、5個在雅加達、1個在聖彼得堡。重要的有萊佛士所藏的手抄本(分上下兩卷,三十一章),和由威廉·希勒別(英語:William Shellabear)(William Girdlestone Shellabear)所藏的手抄本(分上下兩卷,三十四章,後附續篇四章)在1924年以拉丁化馬來文出版。學者許雲樵認爲兩個版本大同小異,只不過是傳抄或改竄的結果。
1831年 Munshi Abdullah bin Abdulkadir編 新加坡教會印刷局
Datuk Madjoindo 1959,雅加達
新加坡學者許雲樵譯註,初版由南洋商報於1954年出版。此後絕版。許雲樵乃與1966年將初版重新校訂,大幅增加註解,並附他的幾篇關於馬來亞歷史的文章,編成二十四萬言的譯作,由東南亞研究所出版。另有新加坡青年書局出版。
2005年,馬來西亞吉隆坡的學林書局,出版了黃元煥(曾任廣州外語外貿大學副教授)的新中譯本。
John Leydon Malay Annals 1821
labear 1896
Richard Olaf Winstedt 1938
n 1952
Sir Thomas Raffles 2012
Edouard Dulaurier 1849
Marcel Devic 1884