首頁 > 國學語錄 > 古文名著 > 明代戲劇家湯顯祖“臨川四夢”之一:《南柯記》的歷史影響

明代戲劇家湯顯祖“臨川四夢”之一:《南柯記》的歷史影響

來源:歷史百科網    閱讀: 3.12W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《南柯記》是明代著名戲曲家湯顯祖的代表作之一。下面小編就爲大家帶來詳細的介紹,一起來看看吧!

《南柯記》寫淳于棼酒醉後夢入槐安國(即螞蟻國)被招爲駙馬,後任南柯太守,政績卓著。公主死後,召還宮中,加封左相。他權傾一時,終於被逐。醒來卻是一夢,被契玄禪師度他出家。此劇在描寫中更多地揭露了朝廷的驕奢淫佚、文人的奉承獻媚等。劇中通過夢幻寫人生,是諷世劇。

明代戲劇家湯顯祖“臨川四夢”之一:《南柯記》的歷史影響

《南柯記》有不少版本流傳。鄭振鐸(1898一1958)曾說,“玉茗堂四夢”中,“於《還魂》外,此曲刊本獨多。”

《南柯記》約有九種版本今存。本書英譯所主要依據的錢南揚的校點本(1978年上海古籍出版社出版),就是以明代毛晉汲古閣校刻本爲底本,與明萬曆刻本《南柯夢》、覆刻清暉閣本《南柯記》、明崇禎年間獨深居本《南柯夢》、清初竹林堂刻本《湯義仍先生南柯夢記》等版本對校,共利用了五種版本。

由此可見,《南柯記》誕生後,不僅劇本不斷被重刻、復刻,是文人士大夫們案頭的珍品,而且其中的一些摺子戲經常在民間和清代宮廷裏演出,這證明了《南柯記》歷久不衰的文學魅力和藝術生命力。

日本漢學家青木正兒在他的著作《中國近世戲曲史》中,首先將湯顯祖與英國戲劇家莎士比亞相提並論:“顯祖之誕生,先於英國莎士比亞十四年,後莎氏逝世一年而卒(筆者按:此說有誤,實際二人系同一年去世),東西曲壇偉人,同出其時,亦一奇也。”

確實,湯顯祖的劇作無論是就其人文精神的深度和廣度看,還是從其藝術上所達到的高度看,都無愧於世界性的聲譽。但是,大概因爲湯顯祖的劇作篇幅長,曲詞較爲典雅華麗,被譯成西方文字的時間較晚。而篇幅較短,文字相對質樸的元雜劇,早在18世紀30年代就有劇本被譯成西文。

1735年出版的杜赫德(Jean Baptiste Du Halde)主編的《中華帝國全志》中,收入了法國傳教士馬若瑟(Fr.Joseph de Premare,1666一1736)翻譯的《趙氏孤兒》法文節譯本。這是中國古典戲曲傳入歐洲的起點。

明代戲劇家湯顯祖“臨川四夢”之一:《南柯記》的歷史影響 第2張

其後,《趙氏孤兒》才陸續有了德文和英文譯本。而湯顯祖的劇作,直至20世紀30年代,纔有了《牡丹亭》的德文全譯本,英文譯本則只有《牡丹亭》中的單出《春香鬧學》。而且,早期歐洲漢學家翻譯中國古典戲曲劇本,常常刪去曲辭。這從對中國古典戲曲介紹的角度看,十分不妥。

因爲中國古典戲曲劇本從結構組織到意蘊的傳達,都是以曲辭爲核心。劇曲與散曲一樣,與源遠流長的古典詩詞一脈相承,繼承了中國古代韻文的深厚傳統。所以,在古代劇作家心目中,戲曲曲文是劇本的支柱和精華。

1980年,美國漢學家白之(Cryil Birch)的《牡丹亭》英文全譯本出版,近些年,國內學者和翻譯家相繼將湯顯祖的另幾個作品翻譯出版,本書的英譯者張光前先生早在1994年就將《牡丹亭》全文英譯出版面市,2003年繼續完成了《南柯記》的全文英譯

並交由外文出版社出版。今天,這個英譯本《南柯記》將納如“大中華文庫系列”出版,這對於促進湯顯祖這位與莎士比亞同時代的偉大的中國戲劇家被更廣大的世界認識和了解,讓中國古代優秀的戲劇作品被世界更多的人接受和欣賞,無疑具有重要意義。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全